EL PARTICIPIO GRIEGO
Las gramáticas más tradicionales nos dicen que existen tres tipos de participios, desde el punto de vista de la sintaxis.
1. Atributivo: sustantivado con el artículo: ὁ λέγων "El que dice", "El que habla".
2. Apositivo: concordando en género, número y caso, como un mero adjetivo: Σωκρατης τοῦτο λέγων ἀπῄει "Sócrates se marchó diciendo esto", "Sócrates se marchó mientras decía esto".
3. Predicativo: concordando en género, número y caso, como un mero adjetivo, pero el verbo personal de la oración en la que se inserta es de percepción física o intelectual: Σωκράτης Πλατῶνα περὶ τὸν κόσμον λέγοντα εἶδε "Sócrates vio a Platón hablando del cosmos".
¿Cuál es la diferencia entre el 2) y el 3)? Aparentemente ninguna, al menos en griego. Pero..., fijaos bien, 3) siempre se dará con un verbo transitivo, lo que permite hacer algo que en 2) parece prohibido, que es lo siguiente: traducir como una oración completiva: "Sócrates vio que Platón hablaba del cosmos".Pero, ¿es que 2) no puede darse con verbos transitivos? Sí, claro que sí, pero entonces, si el verbo no es de percepción física o intelectual, el griego pide, o una oración completiva de infinitivo o una introducida con conjunción. La, digamos, "oración completiva con participio" se reserva para los verbos de percepción física o intelectual, y se prohibe en otros casos. Por ejemplo:
Σωκράτης ἔθελε Πλατῶνα περὶ τὸν κόσμον λέγειν sería, si no me equivoco, una frase correcta, aunque con no demasiado buen estilo: "Sócrates quería que Platón hablara sobre el cosmos". Oración completiva de infinitivo en función de complemento directo no concertada.
Σωκράτης εἶπε ὅτι Πλατῶνα περὶ τὸν κόσμον διελέγετο. Esta también sería correcta: "Sócrates dijo que Platón dialogaba sobre el cosmos". Oración completiva con conjunción en función de complemento directo.
Pero estas que vienen ahora son aberraciones en el griego:
Aberración primera, con un verbo de vountad: Σωκράτης ἔθελε Πλατῶνα περὶ τὸν κόσμον λέγοντα *****"Sócrates quería a Platón hablando sobre el cosmos"*****. Aquí se pretende que el participio sea el complemento directo del verbo en forma personal, como si de un infinitivo se tratara. Imposible. El participio acompaña a Platón y la frase queda colgada a la espera de un complemento para ἔθελε .
Aberración segunda, con un verbo de lengua: Σωκράτης εἶπε Πλατῶνα περὶ τὸν κόσμον διαλεγόμενον *****"Sócrates dijo a Platón dialogando sobre el cosmos"*****. Aquí se pretende que el participio sea también el complemento del verbo en forma personal, como si se tratara de un infinitivo o una oración completiva con conjunción.
Pues no. Verbos de voluntad o de lengua exigen oraciones completivas o de infinitivo o con conjunción. Pero verbos de percepción, casi siempre...., exigen oraciones hechas a base de participios.
Ni que decir tiene que, como para nosotros no existe esta construcción de participio (a no ser casos como ᾔσθετο τοὺς φίλους δακρύοντας "vio a sus amigos llorando", aunque aquí sigue siendo mejor "se dio cuenta de que sus amigos lloraban") es mejor que la reconvirtamos a lo que es habitual en nuestro idioma.
Pero quiero que tengáis una cosa clara: el griego dice lo que dice como lo dice y no creo que le preocupe si un participio es apositivo o predicativo. Yo creo que el problema lo tenemos nosostros a la hora de buscar una traducción que sea verdaderamente buena. COSA QUE ES SIEMPRE HORROROSAMENTE DIFÍCIL DE CONSEGUIR. ASÍ QUE... PACIENCIA....
No hay comentarios:
Publicar un comentario